воскресенье, 25 января 2009 г.

Что в имени тебе моем, сука, не понравилось?


Из личного архива, о русских именах собственных в дермове.

В близкородственных связях украинского и русского языков не будет сомневаться ни один здравомыслящий человек. Почему же тогда даже английский вариант моего русского имени более похож на оригинал, чем украинский?

Казалось бы, говорить об ущемлении гражданских прав русского населения в Украине просто неприлично. Ведь разговаривать по-русски никто не запрещает, получать образование на родном языке – тоже (два годе назад на момент написания статьи), газеты и журналы сплошь и рядом русскоязычные и телевидение и радио ещё не совсем украинизировались. Но за этой видимой лояльностью языковой политики мы не заметили, как у нас уже украли самое дорогое – наши русские имена.

Фамилии и имена не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются так, чтобы перевод был как можно более похож на оригинал. Это одно из правил, которое усваивает каждый начинающий переводчик. С точки зрения лингвиста, переводить имена Дмитрий, Екатерина, Татьяна, Сергей как Дмытро, Катэрына, Тэтяна, Сэргий просто абсурдно, если есть фонетическая возможность передать эти имена практически без отличий от языка-оригинала. Закон «О национальных меньшинствах в Украине» гарантирует право каждого гражданина Украины на национальные фамилию, имя и отчество (ст. 12). И подписав европейскую «Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств», наше "государство" обязалось «признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право пользоваться своей фамилией, именем и отчеством на языке этого меньшинства, а также право на их официальное признание» (Р.II ст. 11, п. 1). Выходит, что та ситуация, которая сложилась в Украине с русскими (и только русскими!) именами, с научной точки зрения – абсурдна, с юридической – неправомерна, с этической – аморальна. Но с начала обретения «незалежности» этот абсурд, беззаконие и аморальность стали нормой по отношению к русским в Украине. Никто не запретит вам назвать ребенка Хосе Игнасио, но если при регистрации малыша вы скажете, что его зовут Николай, вам мило улыбнутся и запишут в свидетельство о рождении «Мыколай». Согласно неким Правилам заполнения паспортов, которые вам никто никогда не покажет, русские имена изменяются на их украинские «эквиваленты». И Никита Фадеевич становится Мыкытой Тадэйовычем, а Надежда Афанасьевна – Надиею Панасивною. Далеко не всем нравится такое переименование. Я, по крайней мере, еще ни разу не встречал русского человека, согласного с подобной ситуацией. Но, к сожалению, защитить свои гражданские права в украинском суде практически невозможно. Да и большинство из нас просто не знает о том, что эти права нарушаются. Не осознаем мы и всех последствий такого нарушения, считая, что при необходимости всегда можно воспользоваться своим настоящим именем.

К сожалению, не всегда. Например, попав за границу, вы не сможете в документах пользоваться русским именем, а только украинским «эквивалентом», который записан в вашем загранпаспорте. А при переезде в другую страну на ПМЖ этот «эквивалент» станет вашим официальным именем.

Возможно, если бы каждый русский, получая паспорт, подавал в суд за нарушение гражданских прав, это бы заставило кое-кого задуматься. Пока же таких исков лишь единицы, и ни одного выигранного дела, когда, казалось бы, закон однозначно на стороне истца.

Как же объясняют чиновники этот юридический и моральный нонсенс? Максимум, что можно от них услышать: «Такая традиция уже сложилась исторически». Да, так сложилось исторически, что права русского человека в Украине нарушает само государство. И так сложилось исторически, что русский человек привык терпеть... Лишь бы не раскаяться потом за свою покорность и терпеливость перед детьми и внуками, которых уже не сможешь назвать по-русски.

10 комментариев:

  1. А фамилии менять нормально? Почему дискриминация такая И меняется на Ы, е но о - У меня фамилия на рас Клименко а на укр Клыменко!

    ОтветитьУдалить
  2. В Белоруссии ваще жесть - Евгения превращается в Яхуению :)

    ОтветитьУдалить
  3. А.С. Пушкин - О.С. Гарматник =))

    ОтветитьУдалить
  4. Это не первый "перегиб" в истории нашей страны... В 40-50е годы в Украине, наоборот, украинские фамилии массово русифицировали. Моему деду совсем чуть-чуть изменили фамилию - окончание -ай переделали на -аев. Но он мужиком был вредным и дотошным и таки добился восстановления нашей "исторической" фамилии :)
    У меня, кстати, никаких проблем с транскрипцией ФИО, а вот сестра психует - ее паспортное Анна постоянно в разных учреждениях пытаются превратить в Ганна...

    ОтветитьУдалить
  5. Интересно, а как будет у моей жены звучать имя и отчество на украинском языке, если по русски она у меня Людмила Георгиевна?

    ОтветитьУдалить
  6. Я взагалі проти того, щоб імена з будь - якої мови переводили. А то уявіть, якщо П'єра переведуть на український як Петро або Івон на Йвана. Хіба це правильно?

    ОтветитьУдалить
  7. Все вродебы правильно Вы пишете, только при условии, что получающий документы человек ленив и невнимателен.
    Мы с женой решили назвать дочь Арина, при регистрации сказали, что будет она Орына. Я сказал нет и все.
    Тутже нашелся бланк заявления, которое переносит всю ответственность за имя на родителей и подписать они должны его вдвоем.
    Вот и все неудобства, в дальнейшем моя дочь получит паспорт, который по закону не может отличаться от св-ва о рождении.
    А там записано Аріна.
    Вот и все.
    Во всем виноваты родители, которые не смотрели на полученое св-во о рождении.

    ОтветитьУдалить
  8. Чукча, спасибо за информацию! Ее бы в массы. Попробую поспособствовать.

    ОтветитьУдалить
  9. хохломатор, не смешите мои тапочки, вы вроде такой наивный, тут отстаиваете права, а в паспортном столе «перелякано кліпали очима»?
    В загсе мою дочь не хотели записывать как «Дарина »(в транскрипции «Дарына»), так вот альтернативой было Дарья и Одарка, вопрос решился напоминанием о моем праве называть ребенка так, как я считаю необходимым. Уверен, за десять лет мало что изменилось. Относительно транскрипции, вы также не правы, существуют правила перевода имен, во всех языках, вопрос только в сфере применимости этих правил, но вы же, надеюсь, не будете спорить, что Пьер Безухов был Петром Безуховым? Кстати, правила транслитерации тоже очень сильно искажают звучание, особенно в английском и китайском :) .
    Однако слив желчи был достаточно сильным.
    Вы меня окончательно разочаровали. Прощайте.

    ОтветитьУдалить